El propósito
de este apartado es hacer una síntesis de las propuestas metodológicas más
relevantes. La mayoría de estas propuestas provienen de la lingüística aplicada
a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, conocida en inglés como Second
Language Acquisition (SLA), un campo de estudio teórico y experimental que se
dedica al fenómeno de adquisición y aprendizaje de segundas lenguas.
El Método de Gramática y Traducción
Inicialmente
empleado para enseñar latín y griego, este método se utilizó ampliamente en la
enseñanza de lenguas modernas hacia finales del siglo XIX y principios del
siglo XX. Su propósito fundamental era posibilitar que
los estudiantes pudieran leer y analizar en profundidad las grandes obras
literarias y entender su propia lengua mediante el análisis extensivo de la
gramática dela nueva lengua y la traducción (Omaggio,
1986: 54). Aunque hoy este método goza de poca popularidad entre los profesores
de lenguas, hay quienes todavía lo utilizan como característica principal de su
práctica profesional, especialmente en bachillerato, aunque ya no para estudiar
a los clásicos de la literatura. El método de gramática y traducción no conduce
al desarrollo de habilidades comunicativas, específicamente habilidades de
comprensión oral y producción oral. Igualmente, no hay actividades de tipo
interactivo y no se percibe ninguna preocupación por enseñar los aspectos
culturales de la lengua. Hay, sin embargo, un interés por la corrección, pero
en ningún momento éste está dirigido al desarrollo de aquellas habilidades que
son necesarias para una comunicación en contextos reales y con propósitos específicos
con hablantes de la lengua, ya sean nativos o no.
Método Directo
De este
modo, se pospone el desarrollo de la lectura y la escritura, pues según los
promotores del método, el aprendizaje de una segunda lengua se da de la misma
forma como se aprende la primera lengua. El objetivo debe ser, sin embargo, la
comunicación real. Esto implica, entre otras cosas, la activa participación del
estudiante mediante la asociación de palabras y frases con los objetos
correspondientes, haciendo uso exclusivo de la segunda lengua, de manera
automática.
Método Audio-Lingual
El objetivo
de la enseñanza debe ser ayudar al estudiante para que llegue a usar la lengua
a nivel subconsciente, desarrollando las mismas habilidades de los hablantes
nativos. Esto, a través de la memorización de intercambios comunicativos.
METODOS ACTUALES
1. Total Physical Respond
Precisa entre
otros principios la necesidad de un adelantamiento en comprensión auditiva como prerrequisito para
aprender a hablar.
3. Silent Way
El lenguaje
que va a ser aprendido e indicando a los estudiantes lo que deben hacer
mediante señales, gestos, medios visuales, láminas, punteros de madera de
diferentes tamaños y colores y otros medios silentes.
4. Suggestopedia or Suggestology
La sugestopedia
enfatiza el desarrollo de una memoria exigua y expone al aprendiz a un conjunto
de efectos psíquicos con el objetivo de sumergirlo en el contexto del nuevo idioma
y hacer que se sienta con más libertad de hablar.
5. Natural Approach
-Se hace
énfasis en las fases del desarrollo lingüístico y en el uso de lenguaje
comprensible.
-Respeta el
silencio inicial de los estudiantes cuando se sienten más seguros y les permite
utilizar la lengua de acuerdo con su desarrollo personal.-Respeta los ritmos y
estilos personales de aprendizaje de los alumnos.
-Permite al
alumno cometer errores en su producción. La corrección de errores es flexible e
indirecta.
-Utiliza
materiales visuales y concretos, actividades como juegos, dramas y trabajos en
grupos pequeños.
6. Communicative
Approach
Entiende el
aprendizaje de lenguas como un proceso donde lo más sustancial no son las
formas lingüísticas, sino las intenciones comunicativas (el aspecto funcional)
y su propiedad. Esta metodología utiliza muchos de los procedimientos e incluso
algunas de las ideas básicas de los métodos que la antecedieron (léase, la
sugestopedia, la traducción, la respuesta física total, etc.) como
procedimientos suyos, en este sentido es muy abierta, y se orienta al logro de
la competencia comunicativa.
Hoy más que nunca resulta imprescindible aprender inglés como segundo idioma. Cada día se está incluyendo en más áreas de la educación (science, mathematics, physical education,...). Se trata de la tercera lengua más hablada después del chino y el español, por lo que resulta muy importante aprender a hablar, escuchar, leer y escribir inglés correctamente.
ResponderEliminarUna de las ventajas del aprendizaje del inglés es que nos permite comunicarnos con personas de otros países, encontrar mejores puestos de trabajo, ya que es muy demandado en los últimos años.
Creo que no debería considerarse el inglés como una segunda lengua, creo que ese es el problema que tenemos en este país con el idioma, ya que no es un segundo idioma, es el idioma de las comunicaciones por lo que deberíamos ser conscientes que si ahora mismo es imprscindible en la búsqueda de cualquier trabajo dentro de 10 años ya no será el inglés el imprescindible, el inglés se dará por hecho que tenemos que hablarlo todos como la legua materna. Por ello debemos darle una importancia realmente especial a este tema, ya que no se trata de dar una asignatura en inglés como se hace hoy en día, deberíamos ser capaces de desenvolvernos por igual en esa materia tanto en inglés como en español, ese es el verdadero bilingüismo, no dar science o arts, porque esos niños sabrán de ello, pero en el momento que no sean capaces de hablar del tema, en este caso en español, dejarán de ser competentes en ello.
ResponderEliminarCreo que el bilingüismo debería tratarse desde la familia y no solo desde las aulas, un aspecto muy importante son los medios de comunicación, nos guste más o menos los niños ven la televisión, dibujos y películas, ¿por qué no ponérselo en inglés y aprovechar todo ese vocabulario que aprenden desde pequeños y que lo adquieran también en inglés en la medida de lo posible?
El bilingüismo se ha impuesto en nuestra sociedad como algo imprescindible para obtener un buen futuro laboral y es por esta razón por la que los colegios están haciendo tanto hincapié en el aprendizaje del inglés. Sin embargo, creo que dicho aprendizaje no se ha planteado de la manera adecuada, pues como ya ha dicho Marta en su comentario: no se trata de dar una asignatura en inglés y que luego no sepan hablar de ello en español. Estamos en un momento en el que es necesario combinar ambos idiomas para que los niños adquieran la competencia de verdad, es decir, que sean capaces de comprender y hablar sobre algo en inglés y en español, de esta forma sí que se podría hablar de un bilingüismo real.
ResponderEliminarTodos sabemos de la importancia del inglés en el mundo actual. Pero estamos dejando nuestro idioma, nuestra lengua materna de lado! Todos los alumnos llevamos desde pequeños viendo ingles y nadie sabe hablar ingles por lo que ha estudiado en la escuela. Creo que hay que desarrollar el bilinguismo en nuestros alumnos pero de una manera coordinada con el castellano sin dejar nada de lado y haciendo competentes a los alumnos en su propia lengua.
ResponderEliminar